My translation of the apocryphal Gospel of Pseudo-Matthew is set to be published by Polebridge Press in the Early Christian Apocrypha Series. While plenty of other translations exist, most are based on the nineteenth-century text printed by Constantin von Tischendorf, which did not account for all of the versions or the earliest manuscripts. This new translation is based on the definitive critical edition by Jan Gijsel (in the Corpus Christianorum Series Apocryphorum), and will be accompanied by a full introduction and comprehensive commentary–neither of which has been previously published.
I’ve published some results of my work as an entry in the e-Clavis for the The North American Society for the Study of Christian Apocryphal Literature (NASSCAL).
I’m also developing a catalogue of medieval images based on Pseudo-Matthew, especially representations found in digitized manuscripts available online.
My ongoing research includes using digital humanities tools to study the circulation and transmission of this apocryphon in the Middle Ages. The first phase of this research includes tracing the four different text types (A, P, Q, R) in the earliest manuscripts of each recension. Preliminary data may be found (in multiple formats) at this github repository, available under a Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) License.
Below are some other posts (which you can also find categorized under this tag) that have come out of my work on this text and its transmission during the medieval period.